Suomenruotsin luullaan tarkoittavan suomessa puhuttua ruotsia, mutta ei se kyllä sitä tarkoita. Se voidaan rinnastaa sikanautaan, joka sisältää sekä sikaa, että nautaa. Suomenruotsi nimittäin on verbaalista sikanautaa, suomen ja ruotsin sekakäyttöä.

Jos minulla olisi siihen mahdollisuus, tekisin johonkin telkkariohjelmaan suomenruotsin kurssin. Suomenruotsi on nimittäin valtavan helppo kieli sellaiselle, joka on koskaan selvittänyt yläasteen oppimäärän ruotsinkielessä edes tyydyttävästi. Seuraavassa pikakurssi suomenruotsiin:

Suomenruotsin kolme kielioppisääntöä esimerkkeineen:

1. Puhujan ei tarvitse osata kuin sopivia aloitusrepliikkejä, kuten "jag/du/det är/var/har varit …", "Jag skulle…" ja muutama kysymyssana ym. joita sitten voi jatkaa suomenkielen sanoilla:
        - Det är semmoinen juttu, että mää tarttisin nyt näitä sun hitsauslaseja.
        - Vad ska du tehä niillä?
        - Jag skulle kattoo tota auringonpimennystä.
        - Vet du att det är vaarallista silmille?
        - Varför muka?
        - Det är inte tarpeeksi tumma tai jotain. Jag läste jostain jotain juttuu siitä.

2. Jokainen voi käyttää vain sen määrän ruotsinkielen sanoja kuin muistaa tai osaa – loput korvataan suomenkielisillä sanoilla.
        1. Jo, men det är aika kiva att leka med kaivinkone, sade pappa och
            visade plommaruukku.
        2. Jag har kysynyt sulta jo sata gånger, att när ska du viedä ut den här
            biojäteastia?
        3. Jag började avata se hemmetin rasia, men det var yllättävän svårt.
            Lopulta jag bara tog sen faijan snadin kirveen ja hittade den här
            hiton rasia med det. Det levis ympäri köket!

3. Kolmatta kielioppisääntöä ei ole.

Mielestäni koulujen ruotsinkielen opetus pitäisi muuttaa suomenruotsin opetukseksi, koska sehän se on se meidän toinen virallinen kielemme, ei suinkaan mikään ruotsinruotsi, jossa käytetään sekaisin ruotsia ja englantia. "Oikea" suomenruotsi olisi myös paljon helpompaa ja vähemmän traumatisoivaa. Jos vaikka sanakokeessa kysyttäessä et satu muistamaan, että synnytysvalmennus on ruotsiksi förlossningsförberedelse, niin sen kun kirjoitat sen suomenruotsiksi, eli "synnytysvalmennus".

Kuunnelkaapa joskus Stockmannilla tai Kauniaisissa käydessänne ihmisten puhetta. Se on oikeasti tuollaista sekapuhetta. Tässä kerrankin taksini kyytiin tuli kaksi poikaa, jotka keskustelivat suomenruotsilla koko matkan. Se oli oikeasti niin hullun kuuloista, että minulla oli vaikeuksia pitää pokkaa.

- Han spelade maajoukkueessa yhteen aikaan.
- Joo, han var täysin omaa luokkaansa. Han hittade tolppien väliin vaikka toisesta päädystä av banan.
- Kommer du ihåg den här valmentaja, den som kiroili koko ajan?
- Joo, muistan. Han gick molariksi och käski hyökätä.
- Joo, Pekka slog kolmesta metristä!
- Joo, ha ha, det gick keskelle jakausta!!

Keskustelu oli siis ihan oikeasti tällaista. Olisi kyllä tehnyt niiiiiiin hirveästi mieli sanoa, ja jos en olisi näin kovasti empaattinen ihminen, niin olisin kyllä matkan päätyttyä sanonut, että "det kostar kolokytseittemän ja kaksikymmentä" ihan vaan kokeeksi, että luulisivatko he minun olevan myös suomenruotsalainen, vai arvaisivatko he minun irvailevan. Mutta kun en niin en. Minä en kyllä kehtaa päästää suustani mitä vaan, ellei toinen ole siinä määrin tuttu, että osaan arvioida reaktiot. Mulle käy aina niin. Hyvä esimerkki on tämä käyntini verotoimistossa.